Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Português brasileiro - δεν -ξερα που μιλας ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoPortuguês brasileiroInglês

Categoria Coloquial - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
δεν -ξερα που μιλας ...
Texto
Enviado por Carbono
Idioma de origem: Grego

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Notas sobre a tradução
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Título
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Kristine
Idioma alvo: Português brasileiro

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Notas sobre a tradução
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Último validado ou editado por milenabg - 16 Junho 2007 14:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Maio 2007 01:12

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Maio 2007 01:17

sarava
Número de Mensagens: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Maio 2007 18:17

Kristine
Número de Mensagens: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Maio 2007 14:05

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Junho 2007 19:51

Kristine
Número de Mensagens: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho