Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Brezilya Portekizcesi - δεν -ξερα που μιλας ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaBrezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
δεν -ξερα που μιλας ...
Metin
Öneri Carbono
Kaynak dil: Yunanca

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Başlık
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Kristine
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
En son milenabg tarafından onaylandı - 16 Haziran 2007 14:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mayıs 2007 01:12

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Mayıs 2007 01:17

sarava
Mesaj Sayısı: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Mayıs 2007 18:17

Kristine
Mesaj Sayısı: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Mayıs 2007 14:05

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Haziran 2007 19:51

Kristine
Mesaj Sayısı: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho