Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ブラジルのポルトガル語 - δεν -ξερα που μιλας ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
δεν -ξερα που μιλας ...
テキスト
Carbono様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
翻訳についてのコメント
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

タイトル
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Kristine様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
翻訳についてのコメント
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
最終承認・編集者 milenabg - 2007年 6月 16日 14:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 28日 01:12

casper tavernello
投稿数: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

2007年 5月 28日 01:17

sarava
投稿数: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

2007年 5月 29日 18:17

Kristine
投稿数: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

2007年 5月 31日 14:05

casper tavernello
投稿数: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

2007年 6月 1日 19:51

Kristine
投稿数: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho