Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-پرتغالی برزیل - δεν -ξερα που μιλας ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
δεν -ξερα που μιλας ...
متن
Carbono پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

عنوان
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
ترجمه
پرتغالی برزیل

Kristine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milenabg - 16 ژوئن 2007 14:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2007 01:12

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 می 2007 01:17

sarava
تعداد پیامها: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 می 2007 18:17

Kristine
تعداد پیامها: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 می 2007 14:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 ژوئن 2007 19:51

Kristine
تعداد پیامها: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho