Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Portugheză braziliană - δεν -ξερα που μιλας ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăPortugheză brazilianăEngleză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
δεν -ξερα που μιλας ...
Text
Înscris de Carbono
Limba sursă: Greacă

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Observaţii despre traducere
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titlu
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Kristine
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Observaţii despre traducere
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Validat sau editat ultima dată de către milenabg - 16 Iunie 2007 14:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Mai 2007 01:12

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Mai 2007 01:17

sarava
Numărul mesajelor scrise: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Mai 2007 18:17

Kristine
Numărul mesajelor scrise: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Mai 2007 14:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Iunie 2007 19:51

Kristine
Numărul mesajelor scrise: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho