Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -برتغالية برازيلية - δεν -ξερα που μιλας ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ برتغالية برازيليةانجليزي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
δεν -ξερα που μιλας ...
نص
إقترحت من طرف Carbono
لغة مصدر: يونانيّ

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
ملاحظات حول الترجمة
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

عنوان
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Kristine
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
ملاحظات حول الترجمة
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
آخر تصديق أو تحرير من طرف milenabg - 16 ايار 2007 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 نيسان 2007 01:12

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 نيسان 2007 01:17

sarava
عدد الرسائل: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 نيسان 2007 18:17

Kristine
عدد الرسائل: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 نيسان 2007 14:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 ايار 2007 19:51

Kristine
عدد الرسائل: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho