Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Brasilianisches Portugiesisch - δεν -ξερα που μιλας ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischBrasilianisches PortugiesischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
δεν -ξερα που μιλας ...
Text
Übermittelt von Carbono
Herkunftssprache: Griechisch

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Bemerkungen zur Übersetzung
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titel
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Kristine
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Bemerkungen zur Übersetzung
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milenabg - 16 Juni 2007 14:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Mai 2007 01:12

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Mai 2007 01:17

sarava
Anzahl der Beiträge: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Mai 2007 18:17

Kristine
Anzahl der Beiträge: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Mai 2007 14:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Juni 2007 19:51

Kristine
Anzahl der Beiträge: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho