Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Португалски Бразилски - δεν -ξερα που μιλας ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиПортугалски БразилскиАнглийски

Категория Разговорен - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
δεν -ξερα που μιλας ...
Текст
Предоставено от Carbono
Език, от който се превежда: Гръцки

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Забележки за превода
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Заглавие
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Kristine
Желан език: Португалски Бразилски

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Забележки за превода
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
За последен път се одобри от milenabg - 16 Юни 2007 14:35





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Май 2007 01:12

casper tavernello
Общо мнения: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Май 2007 01:17

sarava
Общо мнения: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Май 2007 18:17

Kristine
Общо мнения: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Май 2007 14:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Юни 2007 19:51

Kristine
Общо мнения: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho