Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - δεν -ξερα που μιλας ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
δεν -ξερα που μιλας ...
हरफ
Carbonoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

शीर्षक
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Kristineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Validated by milenabg - 2007年 जुन 16日 14:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 28日 01:12

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

2007年 मे 28日 01:17

sarava
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

2007年 मे 29日 18:17

Kristine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

2007年 मे 31日 14:05

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

2007年 जुन 1日 19:51

Kristine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho