Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-巴西葡萄牙语 - δεν -ξερα που μιλας ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语巴西葡萄牙语英语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
δεν -ξερα που μιλας ...
正文
提交 Carbono
源语言: 希腊语

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
给这篇翻译加备注
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

标题
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Kristine
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
给这篇翻译加备注
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
milenabg认可或编辑 - 2007年 六月 16日 14:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 28日 01:12

casper tavernello
文章总计: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

2007年 五月 28日 01:17

sarava
文章总计: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

2007年 五月 29日 18:17

Kristine
文章总计: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

2007年 五月 31日 14:05

casper tavernello
文章总计: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

2007年 六月 1日 19:51

Kristine
文章总计: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho