Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Portuguès brasiler - δεν -ξερα που μιλας ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecPortuguès brasilerAnglès

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
δεν -ξερα που μιλας ...
Text
Enviat per Carbono
Idioma orígen: Grec

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Notes sobre la traducció
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Títol
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Kristine
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Notes sobre la traducció
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Darrera validació o edició per milenabg - 16 Juny 2007 14:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Maig 2007 01:12

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Maig 2007 01:17

sarava
Nombre de missatges: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Maig 2007 18:17

Kristine
Nombre de missatges: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Maig 2007 14:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Juny 2007 19:51

Kristine
Nombre de missatges: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho