Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Brasilianportugali - δεν -ξερα που μιλας ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
δεν -ξερα που μιλας ...
Teksti
Lähettäjä Carbono
Alkuperäinen kieli: Kreikka

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Huomioita käännöksestä
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Otsikko
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Kristine
Kohdekieli: Brasilianportugali

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Huomioita käännöksestä
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milenabg - 16 Kesäkuu 2007 14:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Toukokuu 2007 01:12

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Toukokuu 2007 01:17

sarava
Viestien lukumäärä: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Toukokuu 2007 18:17

Kristine
Viestien lukumäärä: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Toukokuu 2007 14:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Kesäkuu 2007 19:51

Kristine
Viestien lukumäärä: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho