Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Portugisisk brasiliansk - δεν -ξερα που μιλας ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskPortugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Hverdags - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
δεν -ξερα που μιλας ...
Tekst
Tilmeldt af Carbono
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Bemærkninger til oversættelsen
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titel
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Kristine
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Bemærkninger til oversættelsen
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Senest valideret eller redigeret af milenabg - 16 Juni 2007 14:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Maj 2007 01:12

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Maj 2007 01:17

sarava
Antal indlæg: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Maj 2007 18:17

Kristine
Antal indlæg: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Maj 2007 14:05

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Juni 2007 19:51

Kristine
Antal indlæg: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho