Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Braziliaans Portugees - δεν -ξερα που μιλας ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksBraziliaans PortugeesEngels

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
δεν -ξερα που μιλας ...
Tekst
Opgestuurd door Carbono
Uitgangs-taal: Grieks

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Details voor de vertaling
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titel
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Kristine
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Details voor de vertaling
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milenabg - 16 juni 2007 14:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 mei 2007 01:12

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 mei 2007 01:17

sarava
Aantal berichten: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 mei 2007 18:17

Kristine
Aantal berichten: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 mei 2007 14:05

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 juni 2007 19:51

Kristine
Aantal berichten: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho