Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Португальська (Бразилія) - δεν -ξερα που μιλας ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаПортугальська (Бразилія)Англійська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
δεν -ξερα που μιλας ...
Текст
Публікацію зроблено Carbono
Мова оригіналу: Грецька

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Пояснення стосовно перекладу
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Заголовок
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Kristine
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Пояснення стосовно перекладу
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Затверджено milenabg - 16 Червня 2007 14:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Травня 2007 01:12

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 Травня 2007 01:17

sarava
Кількість повідомлень: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 Травня 2007 18:17

Kristine
Кількість повідомлень: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 Травня 2007 14:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 Червня 2007 19:51

Kristine
Кількість повідомлень: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho