Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-브라질 포르투갈어 - δεν -ξερα που μιλας ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어브라질 포르투갈어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
δεν -ξερα που μιλας ...
본문
Carbono에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
이 번역물에 관한 주의사항
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

제목
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
번역
브라질 포르투갈어

Kristine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
이 번역물에 관한 주의사항
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
milenabg에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 16일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 28일 01:12

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

2007년 5월 28일 01:17

sarava
게시물 갯수: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

2007년 5월 29일 18:17

Kristine
게시물 갯수: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

2007년 5월 31일 14:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

2007년 6월 1일 19:51

Kristine
게시물 갯수: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho