Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



53Käännös - Ranska-Turkki - Pardon. Je suis désolé.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KiinaRanskaArabiaRomaniaKroaattiHollantiJapaniBrasilianportugaliEspanjaEnglantiEsperantoItaliaVenäjäSerbiaPuolaTšekkiUnkariBulgariaTanskaKiina (yksinkertaistettu)SuomiSaksaKreikkaTurkkiKoreaLatinaRuotsiHepreaPortugaliNorjaAlbaaniBosniaLiettuaFärsaarten kieli

Otsikko
Pardon. Je suis désolé.
Teksti
Lähettäjä LCN616
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä IanMegill2

Pardon. Je suis désolé.
Huomioita käännöksestä
Littéralement:
Pardon. Veuillez m'excuser.

Otsikko
Özür dilerim. Üzgünüm.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Özür dilerim. Üzgünüm.
Huomioita käännöksestä
ou
Pardon. Veuillez m'excuser.
Afferdersiniz. Özür dilerim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut canaydemir - 12 Marraskuu 2007 12:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Lokakuu 2007 21:38

canaydemir
Viestien lukumäärä: 36
fransızca bilmiyorum ama ingilizcesi "please forgive me". "uzgunum" yerine "lütfen beni affet olması gerekmez mi?

26 Lokakuu 2007 22:01

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Pardon. Je suis désolé.
in english :
excuse me. I'm sorry
and in the comments another version, but if you prefer I can change according to the english.

27 Lokakuu 2007 06:37

canaydemir
Viestien lukumäärä: 36
no, it's ok then...

11 Kesäkuu 2009 18:27

kingarthurr
Viestien lukumäärä: 4
orda lütfen beni affet olması gerekir...ingilizce benı affet yazıyor + cekce de biliyorum Prosím odpusť mi. ( lütfen beni affet demek) turkcede neden uzgunum yazıyor...