Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



53Переклад - Французька-Турецька - Pardon. Je suis désolé.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КитайськаФранцузькаАрабськаРумунськаХорватськаГолландськаЯпонськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаЕсперантоІталійськаРосійськаСербськаПольськаЧеськаУгорськаБолгарськаДанськаКитайська спрощенаФінськаНімецькаГрецькаТурецькаКорейськаЛатинськаШведськаДавньоєврейськаПортугальськаНорвезькаАлбанськаБоснійськаЛитовськаФарерська

Заголовок
Pardon. Je suis désolé.
Текст
Публікацію зроблено LCN616
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено IanMegill2

Pardon. Je suis désolé.
Пояснення стосовно перекладу
Littéralement:
Pardon. Veuillez m'excuser.

Заголовок
Özür dilerim. Üzgünüm.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Özür dilerim. Üzgünüm.
Пояснення стосовно перекладу
ou
Pardon. Veuillez m'excuser.
Afferdersiniz. Özür dilerim.
Затверджено canaydemir - 12 Листопада 2007 12:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2007 21:38

canaydemir
Кількість повідомлень: 36
fransızca bilmiyorum ama ingilizcesi "please forgive me". "uzgunum" yerine "lütfen beni affet olması gerekmez mi?

26 Жовтня 2007 22:01

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Pardon. Je suis désolé.
in english :
excuse me. I'm sorry
and in the comments another version, but if you prefer I can change according to the english.

27 Жовтня 2007 06:37

canaydemir
Кількість повідомлень: 36
no, it's ok then...

11 Червня 2009 18:27

kingarthurr
Кількість повідомлень: 4
orda lütfen beni affet olması gerekir...ingilizce benı affet yazıyor + cekce de biliyorum Prosím odpusť mi. ( lütfen beni affet demek) turkcede neden uzgunum yazıyor...