Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



53翻訳 - フランス語-トルコ語 - Pardon. Je suis désolé.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語フランス語アラビア語ルーマニア語クロアチア語オランダ語日本語ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 エスペラントイタリア語ロシア語セルビア語ポーランド語チェコ語ハンガリー語ブルガリア語デンマーク語中国語簡体字フィンランド語ドイツ語ギリシャ語トルコ語韓国語ラテン語スウェーデン語ヘブライ語ポルトガル語ノルウェー語アルバニア語ボスニア語リトアニア語フェロー語

タイトル
Pardon. Je suis désolé.
テキスト
LCN616様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 IanMegill2様が翻訳しました

Pardon. Je suis désolé.
翻訳についてのコメント
Littéralement:
Pardon. Veuillez m'excuser.

タイトル
Özür dilerim. Üzgünüm.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Özür dilerim. Üzgünüm.
翻訳についてのコメント
ou
Pardon. Veuillez m'excuser.
Afferdersiniz. Özür dilerim.
最終承認・編集者 canaydemir - 2007年 11月 12日 12:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 26日 21:38

canaydemir
投稿数: 36
fransızca bilmiyorum ama ingilizcesi "please forgive me". "uzgunum" yerine "lütfen beni affet olması gerekmez mi?

2007年 10月 26日 22:01

turkishmiss
投稿数: 2132
Pardon. Je suis désolé.
in english :
excuse me. I'm sorry
and in the comments another version, but if you prefer I can change according to the english.

2007年 10月 27日 06:37

canaydemir
投稿数: 36
no, it's ok then...

2009年 6月 11日 18:27

kingarthurr
投稿数: 4
orda lütfen beni affet olması gerekir...ingilizce benı affet yazıyor + cekce de biliyorum Prosím odpusť mi. ( lütfen beni affet demek) turkcede neden uzgunum yazıyor...