Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



53Traduko - Franca-Turka - Pardon. Je suis désolé.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ČinaFrancaArabaRumanaKroataNederlandaJapanaBrazil-portugalaHispanaAnglaEsperantoItaliaRusaSerbaPolaČeĥaHungaraBulgaraDanaČina simpligita FinnaGermanaGrekaTurkaKoreaLatina lingvoSvedaHebreaPortugalaNorvegaAlbanaBosnia lingvoLitovaFeroa

Titolo
Pardon. Je suis désolé.
Teksto
Submetigx per LCN616
Font-lingvo: Franca Tradukita per IanMegill2

Pardon. Je suis désolé.
Rimarkoj pri la traduko
Littéralement:
Pardon. Veuillez m'excuser.

Titolo
Özür dilerim. Üzgünüm.
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Özür dilerim. Üzgünüm.
Rimarkoj pri la traduko
ou
Pardon. Veuillez m'excuser.
Afferdersiniz. Özür dilerim.
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 12 Novembro 2007 12:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2007 21:38

canaydemir
Nombro da afiŝoj: 36
fransızca bilmiyorum ama ingilizcesi "please forgive me". "uzgunum" yerine "lütfen beni affet olması gerekmez mi?

26 Oktobro 2007 22:01

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Pardon. Je suis désolé.
in english :
excuse me. I'm sorry
and in the comments another version, but if you prefer I can change according to the english.

27 Oktobro 2007 06:37

canaydemir
Nombro da afiŝoj: 36
no, it's ok then...

11 Junio 2009 18:27

kingarthurr
Nombro da afiŝoj: 4
orda lütfen beni affet olması gerekir...ingilizce benı affet yazıyor + cekce de biliyorum Prosím odpusť mi. ( lütfen beni affet demek) turkcede neden uzgunum yazıyor...