Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Continue à te battre. N'abandonne pas.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsFransGrieksJapansChinees LatijnHebreeuwsArabisch

Titel
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Tekst
Opgestuurd door Astrid46
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door daemon

Continue à te battre. N'abandonne pas.

Titel
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Vertaling
Latijn

Vertaald door stell
Doel-taal: Latijn

Pugnare persevera. Ne remiseris.
Details voor de vertaling
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 12 maart 2007 08:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2007 16:44

Xini
Aantal berichten: 1655
Hello Stell,

I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".

What is your opinion?

11 maart 2007 19:30

stell
Aantal berichten: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".

12 maart 2007 08:43

Xini
Aantal berichten: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...