Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Continue à te battre. N'abandonne pas.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiFrancuskiGreckiJapońskiChińskiŁacinaHebrajskiArabski

Tytuł
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Tekst
Wprowadzone przez Astrid46
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez daemon

Continue à te battre. N'abandonne pas.

Tytuł
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Łacina

Pugnare persevera. Ne remiseris.
Uwagi na temat tłumaczenia
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 12 Marzec 2007 08:59





Ostatni Post

Autor
Post

11 Marzec 2007 16:44

Xini
Liczba postów: 1655
Hello Stell,

I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".

What is your opinion?

11 Marzec 2007 19:30

stell
Liczba postów: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".

12 Marzec 2007 08:43

Xini
Liczba postów: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...