Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Tekst
Opgestuurd door kagan
Uitgangs-taal: Turks

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titel
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Details voor de vertaling
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juni 2008 03:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juni 2008 21:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"emptied" or "empty"?

28 juni 2008 22:49

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 juni 2008 23:57

kfeto
Aantal berichten: 953
ways

29 juni 2008 00:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
ways of dispair?

29 juni 2008 19:12

kfeto
Aantal berichten: 953
yes the source is plural