Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Tekst
Poslao kagan
Izvorni jezik: Turski

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Naslov
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Primjedbe o prijevodu
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 lipanj 2008 03:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 lipanj 2008 21:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
"emptied" or "empty"?

28 lipanj 2008 22:49

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 lipanj 2008 23:57

kfeto
Broj poruka: 953
ways

29 lipanj 2008 00:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
ways of dispair?

29 lipanj 2008 19:12

kfeto
Broj poruka: 953
yes the source is plural