Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Texto
Enviado por kagan
Idioma de origem: Turco

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Título
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Inglês

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Notas sobre a tradução
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Junho 2008 03:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Junho 2008 21:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Junho 2008 22:49

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Junho 2008 23:57

kfeto
Número de Mensagens: 953
ways

29 Junho 2008 00:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
ways of dispair?

29 Junho 2008 19:12

kfeto
Número de Mensagens: 953
yes the source is plural