Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Título
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Texto
Propuesto por kagan
Idioma de origen: Turco

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Título
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Nota acerca de la traducción
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Junio 2008 03:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Junio 2008 21:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Junio 2008 22:49

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Junio 2008 23:57

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ways

29 Junio 2008 00:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
ways of dispair?

29 Junio 2008 19:12

kfeto
Cantidad de envíos: 953
yes the source is plural