Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Testo
Aggiunto da kagan
Lingua originale: Turco

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titolo
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Note sulla traduzione
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Giugno 2008 03:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Giugno 2008 21:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Giugno 2008 22:49

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Giugno 2008 23:57

kfeto
Numero di messaggi: 953
ways

29 Giugno 2008 00:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
ways of dispair?

29 Giugno 2008 19:12

kfeto
Numero di messaggi: 953
yes the source is plural