Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Tillagd av kagan
Källspråk: Turkiska

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titel
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Översättning
Engelska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Anmärkningar avseende översättningen
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 Juni 2008 03:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Juni 2008 21:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Juni 2008 22:49

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Juni 2008 23:57

kfeto
Antal inlägg: 953
ways

29 Juni 2008 00:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
ways of dispair?

29 Juni 2008 19:12

kfeto
Antal inlägg: 953
yes the source is plural