Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Tekst
Tilmeldt af kagan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titel
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Bemærkninger til oversættelsen
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 30 Juni 2008 03:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Juni 2008 21:57

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Juni 2008 22:49

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Juni 2008 23:57

kfeto
Antal indlæg: 953
ways

29 Juni 2008 00:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972
ways of dispair?

29 Juni 2008 19:12

kfeto
Antal indlæg: 953
yes the source is plural