Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Teksti
Lähettäjä kagan
Alkuperäinen kieli: Turkki

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Otsikko
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Huomioita käännöksestä
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Kesäkuu 2008 03:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Kesäkuu 2008 21:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Kesäkuu 2008 22:49

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Kesäkuu 2008 23:57

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ways

29 Kesäkuu 2008 00:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
ways of dispair?

29 Kesäkuu 2008 19:12

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yes the source is plural