Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
نص
إقترحت من طرف kagan
لغة مصدر: تركي

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

عنوان
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
ملاحظات حول الترجمة
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 ايار 2008 03:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 ايار 2008 21:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"emptied" or "empty"?

28 ايار 2008 22:49

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 ايار 2008 23:57

kfeto
عدد الرسائل: 953
ways

29 ايار 2008 00:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
ways of dispair?

29 ايار 2008 19:12

kfeto
عدد الرسائل: 953
yes the source is plural