Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Tekst
Prezantuar nga kagan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titull
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Vërejtje rreth përkthimit
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Qershor 2008 03:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Qershor 2008 21:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Qershor 2008 22:49

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Qershor 2008 23:57

kfeto
Numri i postimeve: 953
ways

29 Qershor 2008 00:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
ways of dispair?

29 Qershor 2008 19:12

kfeto
Numri i postimeve: 953
yes the source is plural