Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
テキスト
kagan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

タイトル
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
翻訳についてのコメント
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 30日 03:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 28日 21:57

lilian canale
投稿数: 14972
"emptied" or "empty"?

2008年 6月 28日 22:49

Sunnybebek
投稿数: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

2008年 6月 28日 23:57

kfeto
投稿数: 953
ways

2008年 6月 29日 00:55

lilian canale
投稿数: 14972
ways of dispair?

2008年 6月 29日 19:12

kfeto
投稿数: 953
yes the source is plural