Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Teksto
Submetigx per kagan
Font-lingvo: Turka

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titolo
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Rimarkoj pri la traduko
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Junio 2008 03:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Junio 2008 21:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Junio 2008 22:49

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Junio 2008 23:57

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ways

29 Junio 2008 00:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
ways of dispair?

29 Junio 2008 19:12

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yes the source is plural