Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Texte
Proposé par kagan
Langue de départ: Turc

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titre
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Commentaires pour la traduction
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Juin 2008 03:19





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juin 2008 21:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Juin 2008 22:49

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Juin 2008 23:57

kfeto
Nombre de messages: 953
ways

29 Juin 2008 00:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
ways of dispair?

29 Juin 2008 19:12

kfeto
Nombre de messages: 953
yes the source is plural