Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Текст
Предоставено от kagan
Език, от който се превежда: Турски

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Заглавие
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Забележки за превода
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Юни 2008 03:19





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Юни 2008 21:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Юни 2008 22:49

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Юни 2008 23:57

kfeto
Общо мнения: 953
ways

29 Юни 2008 00:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
ways of dispair?

29 Юни 2008 19:12

kfeto
Общо мнения: 953
yes the source is plural