Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Enviat per kagan
Idioma orígen: Turc

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Títol
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Notes sobre la traducció
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Juny 2008 03:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juny 2008 21:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Juny 2008 22:49

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Juny 2008 23:57

kfeto
Nombre de missatges: 953
ways

29 Juny 2008 00:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
ways of dispair?

29 Juny 2008 19:12

kfeto
Nombre de missatges: 953
yes the source is plural