Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-古代ギリシャ語 - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語古代ギリシャ語

カテゴリ 表現 - 文化

タイトル
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
テキスト
Peter Pichnoff様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
翻訳についてのコメント
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

タイトル
Ή ταν ή επί τας
翻訳
古代ギリシャ語

sofibu様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Ή ταν ή επί τας
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 17日 12:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 17日 12:10

Mideia
投稿数: 949
Please change the flag to ancient greek!

2008年 7月 17日 12:39

Mideia
投稿数: 949
Forgot

2008年 7月 17日 12:42

Francky5591
投稿数: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

2008年 7月 17日 12:45

Mideia
投稿数: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...