Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Eski Yunanca - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiEski Yunanca

Kategori Anlatım / Ifade - Kultur

Başlık
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Metin
Öneri Peter Pichnoff
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

Başlık
Ή ταν ή επί τας
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri sofibu
Hedef dil: Eski Yunanca

Ή ταν ή επί τας
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2008 12:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Temmuz 2008 12:10

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 Temmuz 2008 12:39

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Forgot

17 Temmuz 2008 12:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 Temmuz 2008 12:45

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...