Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Oudgrieks - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesOudgrieks

Categorie Uitdrukking - Cultuur

Titel
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Tekst
Opgestuurd door Peter Pichnoff
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Details voor de vertaling
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

Titel
Ή ταν ή επί τας
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door sofibu
Doel-taal: Oudgrieks

Ή ταν ή επί τας
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 juli 2008 12:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juli 2008 12:10

Mideia
Aantal berichten: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 juli 2008 12:39

Mideia
Aantal berichten: 949
Forgot

17 juli 2008 12:42

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 juli 2008 12:45

Mideia
Aantal berichten: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...