Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Grec ancien - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienGrec ancien

Catégorie Expression - Culture

Titre
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Texte
Proposé par Peter Pichnoff
Langue de départ: Portuguais brésilien

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Commentaires pour la traduction
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

Titre
Ή ταν ή επί τας
Traduction
Grec ancien

Traduit par sofibu
Langue d'arrivée: Grec ancien

Ή ταν ή επί τας
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Juillet 2008 12:27





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2008 12:10

Mideia
Nombre de messages: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 Juillet 2008 12:39

Mideia
Nombre de messages: 949
Forgot

17 Juillet 2008 12:42

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 Juillet 2008 12:45

Mideia
Nombre de messages: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...