Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Ancient greek - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliAncient greek

Category Expression - Culture

Kichwa
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Nakala
Tafsiri iliombwa na Peter Pichnoff
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Maelezo kwa mfasiri
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

Kichwa
Ή ταν ή επί τας
Tafsiri
Ancient greek

Ilitafsiriwa na sofibu
Lugha inayolengwa: Ancient greek

Ή ταν ή επί τας
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Julai 2008 12:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2008 12:10

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 Julai 2008 12:39

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Forgot

17 Julai 2008 12:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 Julai 2008 12:45

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...