Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Muinaiskreikka - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliMuinaiskreikka

Kategoria Ilmaisu - Kulttuuri

Otsikko
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Teksti
Lähettäjä Peter Pichnoff
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Huomioita käännöksestä
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

Otsikko
Ή ταν ή επί τας
Käännös
Muinaiskreikka

Kääntäjä sofibu
Kohdekieli: Muinaiskreikka

Ή ταν ή επί τας
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Heinäkuu 2008 12:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2008 12:10

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 Heinäkuu 2008 12:39

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Forgot

17 Heinäkuu 2008 12:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 Heinäkuu 2008 12:45

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...