Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă veche - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGreacă veche

Categorie Expresie - Cultură

Titlu
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Text
Înscris de Peter Pichnoff
Limba sursă: Portugheză braziliană

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Observaţii despre traducere
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

Titlu
Ή ταν ή επί τας
Traducerea
Greacă veche

Tradus de sofibu
Limba ţintă: Greacă veche

Ή ταν ή επί τας
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Iulie 2008 12:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2008 12:10

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 Iulie 2008 12:39

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Forgot

17 Iulie 2008 12:42

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 Iulie 2008 12:45

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...