Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Entschuldigung,es tut mir leid

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語イタリア語スペイン語英語 ポルトガル語トルコ語ギリシャ語ロシア語クロアチア語アラビア語モンゴル語ポーランド語

タイトル
Entschuldigung,es tut mir leid
テキスト
sandro1981様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Entschuldigung,es tut mir leid
翻訳についてのコメント
will mich entschuldigen

タイトル
Özür dilerim, üzgünüm.
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Özür dilerim, üzgünüm.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 20日 17:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 17日 19:42

sirinler
投稿数: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

2008年 1月 18日 08:35

feb
投稿数: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

2008年 1月 18日 08:43

striatum
投稿数: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

2008年 1月 18日 08:58

buzz
投稿数: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

2008年 1月 18日 11:01

simariq
投稿数: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

2008年 1月 18日 15:36

smy
投稿数: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

2008年 1月 18日 17:28

kafetzou
投稿数: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.