Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Entschuldigung,es tut mir leid

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiWłoskiHiszpańskiAngielskiPortugalskiTureckiGreckiRosyjskiChorwackiArabskiMongolskiPolski

Tytuł
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Wprowadzone przez sandro1981
Język źródłowy: Niemiecki

Entschuldigung,es tut mir leid
Uwagi na temat tłumaczenia
will mich entschuldigen

Tytuł
Özür dilerim, üzgünüm.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Turecki

Özür dilerim, üzgünüm.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 20 Styczeń 2008 17:09





Ostatni Post

Autor
Post

17 Styczeń 2008 19:42

sirinler
Liczba postów: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Styczeń 2008 08:35

feb
Liczba postów: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Styczeń 2008 08:43

striatum
Liczba postów: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Styczeń 2008 08:58

buzz
Liczba postów: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Styczeń 2008 11:01

simariq
Liczba postów: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Styczeń 2008 15:36

smy
Liczba postów: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Styczeń 2008 17:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.