Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Saksa-Turkki - Entschuldigung,es tut mir leid

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaItaliaEspanjaEnglantiPortugaliTurkkiKreikkaVenäjäKroaattiArabiaMongoliaPuola

Otsikko
Entschuldigung,es tut mir leid
Teksti
Lähettäjä sandro1981
Alkuperäinen kieli: Saksa

Entschuldigung,es tut mir leid
Huomioita käännöksestä
will mich entschuldigen

Otsikko
Özür dilerim, üzgünüm.
Käännös
Turkki

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Turkki

Özür dilerim, üzgünüm.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 20 Tammikuu 2008 17:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Tammikuu 2008 19:42

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Tammikuu 2008 08:35

feb
Viestien lukumäärä: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Tammikuu 2008 08:43

striatum
Viestien lukumäärä: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Tammikuu 2008 08:58

buzz
Viestien lukumäärä: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Tammikuu 2008 11:01

simariq
Viestien lukumäärä: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Tammikuu 2008 15:36

smy
Viestien lukumäärä: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Tammikuu 2008 17:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.