Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Немецкий-Турецкий - Entschuldigung,es tut mir leid

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийИтальянскийИспанскийАнглийскийПортугальскийТурецкийГреческийРусскийХорватскийАрабскийМонгольскийПольский

Статус
Entschuldigung,es tut mir leid
Tекст
Добавлено sandro1981
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Entschuldigung,es tut mir leid
Комментарии для переводчика
will mich entschuldigen

Статус
Özür dilerim, üzgünüm.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Özür dilerim, üzgünüm.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 20 Январь 2008 17:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Январь 2008 19:42

sirinler
Кол-во сообщений: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Январь 2008 08:35

feb
Кол-во сообщений: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Январь 2008 08:43

striatum
Кол-во сообщений: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Январь 2008 08:58

buzz
Кол-во сообщений: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Январь 2008 11:01

simariq
Кол-во сообщений: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Январь 2008 15:36

smy
Кол-во сообщений: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Январь 2008 17:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.