Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Njemački-Turski - Entschuldigung,es tut mir leid

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiTalijanskiŠpanjolskiEngleskiPortugalskiTurskiGrčkiRuskiHrvatskiArapskiMongolskiPoljski

Naslov
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Poslao sandro1981
Izvorni jezik: Njemački

Entschuldigung,es tut mir leid
Primjedbe o prijevodu
will mich entschuldigen

Naslov
Özür dilerim, üzgünüm.
Prevođenje
Turski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Turski

Özür dilerim, üzgünüm.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 20 siječanj 2008 17:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 siječanj 2008 19:42

sirinler
Broj poruka: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 siječanj 2008 08:35

feb
Broj poruka: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 siječanj 2008 08:43

striatum
Broj poruka: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 siječanj 2008 08:58

buzz
Broj poruka: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 siječanj 2008 11:01

simariq
Broj poruka: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 siječanj 2008 15:36

smy
Broj poruka: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 siječanj 2008 17:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.