Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Germană-Turcă - Entschuldigung,es tut mir leid

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăItalianăSpaniolăEnglezăPortughezăTurcăGreacăRusăCroatăArabăMongolăPoloneză

Titlu
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Înscris de sandro1981
Limba sursă: Germană

Entschuldigung,es tut mir leid
Observaţii despre traducere
will mich entschuldigen

Titlu
Özür dilerim, üzgünüm.
Traducerea
Turcă

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Turcă

Özür dilerim, üzgünüm.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 20 Ianuarie 2008 17:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Ianuarie 2008 19:42

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Ianuarie 2008 08:35

feb
Numărul mesajelor scrise: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Ianuarie 2008 08:43

striatum
Numărul mesajelor scrise: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Ianuarie 2008 08:58

buzz
Numărul mesajelor scrise: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Ianuarie 2008 11:01

simariq
Numărul mesajelor scrise: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Ianuarie 2008 15:36

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Ianuarie 2008 17:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.